A Ovest Di Paperino

Welcome to the dark side.
ARCHIVED

Inglisc uan-oh-tu

Premessa: In inglese, soprattutto in America, sono molto usati gli acronimi, soprattutto quelli di tre lettere; vanno sotto il nome three letter acronym, ovvero TLA per gli amanti della ricorsione. Un TLA è per estensione un acronimo anche quando non è più di tre lettere.

Ci sono negozi che hanno addirittura un TLA per nome: l'esempio classico nel nord-west è il supermercato QFC che sta per Quality Food Center, ma ci sono posti anche come il BCC (il bellevue community college), il supermercato PCC (significato non pervenuto), ecc.

Un giorno - approssimativamente nei miei primi due mesi di vita ammerigana - mi è arrivato un invito per un pranzo col team organizzato presso il "famoso" TBD. Ho pensato subito a qualche posto esotico ma non mi pareva di averlo mai sentito prima. Ho cercato in giro e sulle pagine gialle, ma niente. Il mistero me l'ha svelato poi il mio capo, non senza sganasciarsi un po' dalle risate: TBD sta per «to be defined» che significa appunto «da stabilirsi». Da allora con i TLA ci vado con i piedi di piombo ed ho cominciato perciò a farne una piccola raccolta. La cosa bella è che col tempo si comincia facilmente ad interpolare e a capirne di altri: capire è un elemento chiave perché un TLA è soprattutto una sfida. Eccone alcuni carini, che tornano comodi soprattutto su MSN messenger:

BRB be right back torno subito
TTYL talk to you later a risentirci
YMMV your mileage may vary dipende da quanto lo usi
IANAL I am not a lawyer non sono un avvocato
WTF what the f eccheccaz
ASAP as soon as possible al più presto
ETA estimate time of arrival stima (in termini di tempo)
IMHO in my humble opionion secondo la mia umile opinione
FYI for your information per conoscenza
AFAIK as far as I know per quanto ne sappia

A questo punto un saluto a tema: brb & ttyl!!

Technorati tags:

P.S. updated thx to Amok